Poème de Michel Cécé traduit par Enric

 

ABÒRDS DE L’ESTANH DE L’ÒR

Esperavi de torna veire la mar
Esperavi de torna veire las vagas
De pausidas remolins m'esperavan

Des paluns ont creissi lo silenci
S’esparpalhan ,batements d’alas banhadas
D’un molum de sarcèlas e de negrassas.

Cava l’estanh,creva lo cèl
Una enveja de soleta envasit
De tot son còrs l'òme
Pas cap perturbat per lo bruch
Solament
Traversat de banda a banda
Per lo qu’es pas de bruch.

Tranquilamen lo cèl
Se pausa pel l’estanh

 Traduction Enric del Redondel

 

Coucher de soleil sur l'étang (1888)

Tableau du Lunassien Jules Cayla (1852-1925)

(pour en savoir plus sur ce peintre ... cliquez)

ABORDS DE L’ETANG DE L’OR


J’attendais de revoir la mer…
J’attendais de revoir les vagues…
De calmes remous m’attendaient.

Des marais où pousse le silence
S’ébrouent, battements d’ailes pluvieuses
Des secouées de sarcelles ou de macreuses.

Creuse l’étang, crève le ciel
Une envie de solitude envahit
L’homme tout à son entier
D’aucun bruit perturbé
Si ce n’est par
Traversé de part en part
Ce qui n’est point bruit.

Tranquillement le ciel
Se pose sur l’étang.

Michel Cécé  05/01/2022
 

 

Cronicas de L'Enric del Redondel